Reading
In the Plex, Steven Levy's fascinating biography of Google, I came across the following quote from machine translation pioneer Warren Weaver:
When I look at an article in Russian, I say, "This is really written in English, but it has been coded in some strange symbols. I will now proceed to decode."
I can tell you with absolute certainty that this is incorrect, and people who don't find themselves able to get past this way of thinking end up being very poor translators.
A more accurate approach would be "This idea really exists in a system of pure concepts unbounded by the limits of language or human imagination, but it has been coded in a way that one subset of puny humans can understand. I will now encode it for another subset of puny humans to understand."
To translate well, you have to grasp the concepts without the influence of the source language, then render them in the target language. You're stripping the code off and applying a new one.
If you translate Russian to English by assuming that the Russian is really in English, what you're going to end up with is an English text that is really Russian. Your Anglophone readers will be able to tell, and might even have trouble understanding the English.
The Russian text is not and has never been English. There's no reason for it to be. The Russian author need never have had a thought in English. He need never have even heard of English. Are your English thoughts really in Russian? Are they in Basque? Xhosa? Aramaic? Of course not! They're in English, and there's no need or reason for them to be in any other language.
This is a tricky concept for people who don't already grasp it to grasp, because when we start learning a new language (and often for years and years of our foray into a new language) everything we say or write in that language is really in English (assuming you're Anglophone - if you're not, then, for simplicity's sake, mentally search and replace "English" with your mother tongue for the purpose of this blog post). We learn on the first day of French class that
je m'appelle means "my name is". But
je m'appelle isn't the English phrase "my name is" coded into French. (If anything is that, it would be
mon nom est.) The literal gloss of
je m'appelle is "I call myself", but
je m'appelle isn't the English idea "I call myself" coded into French either. If anything, it's the abstract idea of "I am introducing myself and the next thing I say is going to be my name" encoded into French. The French code for that concept is
je m'appelle, the English code is "my name is".
I'm trying to work on a better analogy to explain this concept to people who don't already grok it, but here's the best I've got so far:
Think of the childhood game of Telephone, where the first person whispers something to the second person, then the second person whispers what they heard to the third person, and so on and so on until the last person says out loud what they heard and you all have a good laugh over how mangled it got.
What Mr. Weaver is proposing is analogous to trying your very very best to render exactly what you heard the person before you say.
But to grasp concepts without the influence of language and translate well is analogous to listening to what the person before you said and using your knowledge of language patterns and habits to determine what the original person actually said despite the interference.
Which defeats the purpose of Telephone, but is the very essence of good translation.